|
|
Lorca: Canción del Jinete (Other) by Sasha
In the blackened moon
Of the horseback bandits
Spurs chant out a song:
"Swarthy little pony
Where are you and your dead rider going?"
Sturdy spurs, and strong
Of the stirless bandit
Who let the reins down:
"Chilly little pony
What a dagger-blossom! What aroma!"
In the blackened moon
Dusky Peak was bleeding,
Bleeding from a wound.
"Swarthy little pony
Where are you and your dead rider going?"
Then the night with spurs
Kicked its sable sides and
Pricked itself with stars:
"Chilly little pony
What a dagger-blossom! What aroma!"
In the blackened moon
Shrieks and screams!- Intoning
Of the bonfire's horn!
"Swarthy little pony
Where are you and your dead rider going?"
Votes: (green: user, blue: anonymous)
| Graph | Votes |
10 |
|
5 | 4 |
9 |
|
0 | 0 |
8 |
|
0 | 0 |
7 |
|
0 | 0 |
6 |
|
0 | 0 |
5 |
|
0 | 0 |
4 |
|
0 | 0 |
3 |
|
0 | 0 |
2 |
|
0 | 0 |
1 |
|
0 | 0 |
0 |
|
1 | 0 |
|
Arithmetic Mean: 9.0
Weighted score: 7.0
Overall Rank: 82
Posted: May 25, 2004 3:47 PM PDT; Last modified: May 25, 2004 7:19 PM PDT
View voting details
Comments:
445 view(s)
|
Can I ask you a SERIOUS question?
Please forgive me for being caddy,
but did you say, "in the blackened moon
a dusky peak was bleeding from a wound?"
That's pretty funny, and you thought that up
all by yourself? Amazing.
What wounded it pray tell?
En la luna negra
Sangraba el costado
De sierra morena.
It's my translation of Lorca, therfore it's both of ours.
It's simple. Suppose we represent a good poem with 1 and a not-so-good poem with 0. This gives us
Lorca's poem = 1,
Sasha's version = 0
For Sasha's version to still be Lorca's poem and not its own, discrete dribbling, you'd have to except 1 = 0 - which is quite a hefty plum to get your mouth around.
I implied in your mind, you only translate great things, personally, I think 75% of his writing is trash, but so is mine lol. Now once again, so what wounded the Dusky peak?
You shouldn't be translating his poetry.