Help | About | Suggestions | Alms | Chat [0] | Users [0] | Log In | Join
 Search:
Poem: Submit | Random | Best | Worst | Recent | Comments   

Salvatore Quasimodo: Agrigentum Road (Other) by Sasha
Translated from the Italian of Salvatore Quasimodo "Là dura un vento che ricordo acceso nelle criniere dei cavalli..." Here wind endures that I recall afire in manes of horses veering down the plain, a wind that stains the sandstone and erodes the hearts of statues downed onto the grass. Oh antique soul, grey with rage, back you lean into that wind, breathe of the delicate moss that clothes those giants banished down by heaven. How lonely what is left to you shall be! Oh how much more you’d grieve if you should hear that sound again, borne toward the distant sea where Heseperus’ dawn already touches the jew’s harp with its melancholic twang in that lone cartman's throat as slowly he ascends his moon-bathed hill, amid the dark murmurings of the moorish olive trees.

Up the ladder: The Sky and the Pond
Down the ladder: True Love

You must be logged in to leave comments. Vote:

Votes: (green: user, blue: anonymous)
 GraphVotes
10  .. 03
.. 00
.. 10
.. 00
.. 00
.. 00
.. 00
.. 00
.. 00
.. 00
.. 10

Arithmetic Mean: 7.6
Weighted score: 5.3099275
Overall Rank: 3595
Posted: August 20, 2005 11:09 PM PDT; Last modified: August 21, 2005 10:18 AM PDT
View voting details
Comments:
[n/a] INTRANSIT @ 205.188.116.69 | 21-Aug-05/9:21 AM | Reply
In order to understand poetry more , may I ask: What is the purpose of translating a poem which has been translated probably more than once? In the meantime, it pleases my ears and thanks for introducing me to ANOTHER poet whom I shall probaly never understand were it not for translations. Voting in this case seems futile without being able to read Italian. 10
[n/a] Sasha @ 68.49.8.49 > INTRANSIT | 21-Aug-05/10:27 AM | Reply
This poem has been translated, to my knowledge, three times in addition to mine. Each of the three contained what I considered to be faults. It was my love for the original and my disappointment with the translations that lead me to translate it myself.

In addition, translating poetry is an excellent way to improve one's own technique. By putting my another poet's voice through my mouth, I feel I improve and alter my own voice. It is a way to learn to keep my subject matter in focus without letting it waver. By translating I can learn to prevent the sudden transformation of my poem into something entirely different. (Take a look at my "Written while Kayaking" for a prime example of a wavering subject.)

So translation benefits not only the reader by introducing them to fresh material, but the translator as well, who learns to write his own work better as a result.
[n/a] Sasha @ 68.49.8.49 > INTRANSIT | 21-Aug-05/10:27 AM | Reply
By the way, where's my 10?
[8] Bethy @ 24.222.32.200 | 21-Aug-05/12:16 PM | Reply
Lets read something you wrote...and not a translation...I know this is written in your words, and it is a great...but lets see your own work...:) Bethy
[n/a] Sasha @ 68.49.8.49 > Bethy | 21-Aug-05/12:53 PM | Reply
Click on my name
[8] Bethy @ 24.222.32.230 > Sasha | 22-Aug-05/1:51 PM | Reply
I clicked on your name and read some of your work...very very good...I am sincerely sorry for my last comment...if I could withdraw the 5 I gave you, I would, and I would submit a 8...keep up the great work...:) Bethy
[n/a] Sasha @ 68.49.8.49 > Bethy | 25-Aug-05/9:27 AM | Reply
You can, just re-vote and your last vote is retracted
[n/a] Sasha @ 68.49.8.49 > Bethy | 21-Aug-05/1:05 PM | Reply
I promise you the next thing will be original. Ok luv?
262 view(s)




Track and Plan your submissions ; Read some Comics ; Get Paid for your Poetry
PoemRanker Copyright © 2001 - 2024 - kaolin fire - All Rights Reserved
All poems Copyright © their respective authors
An internet tradition since June 9, 2001