|
|
Replying to a comment on:
Salvatore Quasimodo: Agrigentum Road (Other) by Sasha
Translated from the Italian of Salvatore Quasimodo
"LÃ dura un vento che ricordo acceso
nelle criniere dei cavalli..."
Here wind endures that I recall afire
in manes of horses veering down the plain,
a wind that stains the sandstone and erodes
the hearts of statues downed onto the grass.
Oh antique soul, grey with rage, back you lean
into that wind, breathe of the delicate moss
that clothes those giants banished down by heaven.
How lonely what is left to you shall be!
Oh how much more youâd grieve if you should hear
that sound again, borne toward the distant sea
where Heseperusâ dawn already touches
the jewâs harp with its melancholic twang
in that lone cartman's throat as slowly he
ascends his moon-bathed hill, amid the dark
murmurings of the moorish olive trees.
|