Replying to a comment on:

Salvatore Quasimodo: Agrigentum Road (Other) by Sasha

Translated from the Italian of Salvatore Quasimodo "Là dura un vento che ricordo acceso nelle criniere dei cavalli..." Here wind endures that I recall afire in manes of horses veering down the plain, a wind that stains the sandstone and erodes the hearts of statues downed onto the grass. Oh antique soul, grey with rage, back you lean into that wind, breathe of the delicate moss that clothes those giants banished down by heaven. How lonely what is left to you shall be! Oh how much more you’d grieve if you should hear that sound again, borne toward the distant sea where Heseperus’ dawn already touches the jew’s harp with its melancholic twang in that lone cartman's throat as slowly he ascends his moon-bathed hill, amid the dark murmurings of the moorish olive trees.

Bethy 21-Aug-05/12:16 PM
Lets read something you wrote...and not a translation...I know this is written in your words, and it is a great...but lets see your own work...:) Bethy




Track and Plan your submissions ; Read some Comics ; Get Paid for your Poetry
PoemRanker Copyright © 2001 - 2024 - kaolin fire - All Rights Reserved
All poems Copyright © their respective authors
An internet tradition since June 9, 2001