Replying to a comment on:

Salvatore Quasimodo: Agrigentum Road (Other) by Sasha

Translated from the Italian of Salvatore Quasimodo "Là dura un vento che ricordo acceso nelle criniere dei cavalli..." Here wind endures that I recall afire in manes of horses veering down the plain, a wind that stains the sandstone and erodes the hearts of statues downed onto the grass. Oh antique soul, grey with rage, back you lean into that wind, breathe of the delicate moss that clothes those giants banished down by heaven. How lonely what is left to you shall be! Oh how much more you’d grieve if you should hear that sound again, borne toward the distant sea where Heseperus’ dawn already touches the jew’s harp with its melancholic twang in that lone cartman's throat as slowly he ascends his moon-bathed hill, amid the dark murmurings of the moorish olive trees.

Bethy 22-Aug-05/1:51 PM
I clicked on your name and read some of your work...very very good...I am sincerely sorry for my last comment...if I could withdraw the 5 I gave you, I would, and I would submit a 8...keep up the great work...:) Bethy




Track and Plan your submissions ; Read some Comics ; Get Paid for your Poetry
PoemRanker Copyright © 2001 - 2024 - kaolin fire - All Rights Reserved
All poems Copyright © their respective authors
An internet tradition since June 9, 2001