Help | About | Suggestions | Alms | Chat [0] | Users [0] | Log In | Join
 Search:
Poem: Submit | Random | Best | Worst | Recent | Comments   

Style / Ffordd (Free verse) by Nicholas Jones
Samuel Beckett said writing in French enabled him to write without style. Well, I don’t know much French, so I have to use a different second language to test his theory: Dwedodd Samuel Beckett, ysgrifennu yn Ffrangeg roedd e’n gallu ysgrifennu heb dull. Wel, sa i’n gwybod llawer o Ffrangeg, fel mae rhaid i fi ddefnyddio ail iaith gwahanol i brawf ei ddamcaniaeth e. You see, there isn’t much style there: Much less than ‘En Attendant Godot’ ‘Chweld, does dim llawer o ddull fan hyn: Llai iawn na ‘Aros am Godot’

Up the ladder: eclipse
Down the ladder: eva

You must be logged in to leave comments. Vote:

Votes: (green: user, blue: anonymous)
 GraphVotes
10  .. 00
.. 00
.. 20
.. 00
.. 10
.. 00
.. 00
.. 00
.. 00
.. 00
.. 10

Arithmetic Mean: 5.5
Weighted score: 5.0596013
Overall Rank: 6698
Posted: March 25, 2004 3:45 AM PST; Last modified: March 25, 2004 3:45 AM PST
View voting details
Comments:
[8] Shuushin @ 207.5.211.177 | 25-Mar-04/6:30 AM | Reply
While you wait for Godot, I wait for poetry.

Actually, this makes a solid point... if only it were SPANISH, well then - ooo that would be sumfin.
[n/a] Nicholas Jones @ 137.44.1.200 > Shuushin | 26-Mar-04/1:42 AM | Reply
But I can't speak Spanish. Only Welsh, badly. If you want to translate it into Spanish for me, go for it. The second verse paragraph says the same thing as the first one, but in Welsh.
[n/a] wFraser Allonby Q.C.w @ 195.157.153.253 | 25-Mar-04/9:25 AM | Reply
Golly!
[8] zodiac @ 67.240.192.180 | 26-Mar-04/5:16 AM | Reply
Samuel Beckett dijo que escribir en francés
le dio la opportunidad de escribir sin estilo.
Pues, no sé mucho del francés,
entonces tendré que usar otra lengua segunda
para probar su teoría.

A ver, no hay mucho estilo allí:
Mucho menos que 'Esperando a Godot'
[n/a] Nicholas Jones @ 137.44.1.200 > zodiac | 30-Mar-04/3:58 AM | Reply
That is fantastic. Do you know any other languages? Chinese would be fun.

I wonder if the different languages affect the meaning of the poem. Now there's something to contemplate.
[6] Sasha @ 69.138.236.63 | 11-May-04/7:33 PM | Reply
Pam wyt ty'n sgrifennu'n gymraeg? Naill ai yn Gymraeg neu yn Saenseg, mae dy ysgrifen heb dull a heb pwynt. (Does ddim pwynt sgrifennu fel twpsyn)

ond....Pam lai?
[n/a] Nicholas Jones @ 137.44.1.30 > Sasha | 12-May-04/2:58 AM | Reply
Ysgrifennais i yn yr iaith achos dw i'n dysgu Cymraeg. Dw i'n dysgu nawr ers tua dwy flynedd. Dw i'n eisiau gweld os dw i'n gallu ysgrifennu yn ail iaith.....probably this is riddled with grammatical mistakes - mae'n flin 'da fi. Feel free to correct the poem if it doesn't make sense.

Dw i'n gwneud PhD yn llenyddiaeth o Gymru yn Saesneg. Ac mae diddordeb mawr gyda fi yn llenythiaeth Gymraeg. Dw i'n lico Gwenallt a Waldo Williams.
[6] Sasha @ 69.138.236.63 | 11-May-04/7:36 PM | Reply
Samuel Becket dit qu'ecrire en français
le permit d'ecrire sans style.
Eh bien, je ne parle pas tres bien français,
Donc il me faudra une autre langue seconde pour
Mettre sa theorie à la preuve:

Voyez-vous, il n'y a guère style là:
Moins qu'en "Waiting for Godot"
[n/a] Tintagiles @ 142.166.239.54 > Sasha | 11-May-04/9:21 PM | Reply
S'il vous plaît... 'Il n'y a guère DE style là:', ce me semble. Et je crois que l'on devrait ne point traduire le titre de la pièce, et donc que le dernier vers se traduise 'Moins qu'en "En attendant Godot" ', étant donné que la pièce de Beckett fut d'abord écrite en français (tout comme le Salomé de Wilde, en fait), et que ce poème fait bien moins de sens si le titre est donné en anglais, puisque l'idée est qu'il n'y a guère de style en français, et que l'on pourrait donc en attendre un peu dans sa traduction anglaise.
[n/a] Tintagiles @ 142.166.239.54 > Sasha | 11-May-04/9:22 PM | Reply
Et aussi, si j'ose en ajouter, 'lui permit', ou bien 'lui permettait', mais non pas 'le', puisque Beckett est un nom propre et non un nom commun.
227 view(s)




Track and Plan your submissions ; Read some Comics ; Get Paid for your Poetry
PoemRanker Copyright © 2001 - 2024 - kaolin fire - All Rights Reserved
All poems Copyright © their respective authors
An internet tradition since June 9, 2001