Replying to a comment on:

Awasa, Ethiopia by Beatriz Romero (Free verse) by Sunny

I would advise the reader to look up this photograph for this poem @: http://www.picassomio.com/art/3263/en/ Excerpted from the Detailed Description: “…photographs were taken over time…across Africa and Asia…Each image works at the same time in its individual right as a unique story. Its interpretation is open to the spectator who becomes co-author, and who broadens and or completes the voyage with their view.” She is color-blind dreaming, and her focus is blurred - everything in her peripheral is dangling by cornered twig eye lacerations, oblique in her blind spots, and the rough tree climb she braced for, felt like water soaked through the bark heavily when she haled her way up and up the trunk. She first looked to the sky. The Oz ceiling appeared to be quite encompassed with frustrations where the blanketed overcast lie flat on its back on the ebony horizon. Other parts of the sky were showing their sheet of mist, with the sun gaping through it’s teeth, settled and diluted by the fog. She is going to walk on this plain of sorts, whether it be water or sand or a morrow, all the way straight into it’s very eternity: a procession that might go until the clock runs dry if she just keeps on…. Note: This is a huge metaphor…or it can simply be read as my personal interpretation of this scene.

Ranger 8-May-06/1:10 PM
Well now. This definitely needs the reader to see the picture first, I'd say. I'll give it a 'first impressions' post this evening and return to it tomorrow in order to pick up what I miss tonight. First things first - great description. A couple of grammatical nitpicks: line 14 'its' and line 17 'its' again. Unless you're playing some grammatical tricks there that I haven't yet picked up, I think they need correcting. Also: 'haled' jarred somewhat. I think you're using it in the archaic sense for the climbing (I don't believe it's current meaning would work grammatically there, but again, I'll return to look more closely tomorrow) which goes against the otherwise very contemporary feel to the piece.

Right, meanings. I don't know the translation of 'Awasa', but it immediately made me think of a Steve Tilston song, 'Awasazi (Waterhole)' so my immediate assumption was that it was about either a waterhole, or about rain - particularly given the context of the picture. At least, directly about water in some sense.
Underlying meanings? Well there are plenty which I think could be applied in some form to this, although curently most are fragmentary. It seems like a 'life' poem, foetus-birth-first couple of days of life-childhood. That's what I'm inclined at the moment to say this poem's about (it fits with every stanza). Having said that, though, the picture is very ghostly and ethereal. This poem could equally be about death though, maybe starting the afterlife, particularly the ending of the poem.
Interestingly enough, I also read the first part of it as describing a raindrop falling to earth, either hitting a tree or being consumed by the tree, then being evaporated to continue the cycle.

Well, they're the first thoughts. With any luck you'll get a more complete commentary from me tomorrow :-D

Oh, before I forget - 'clock runs dry' = excellent image of an eggtimer with the sand, very fitting for the piece.




Track and Plan your submissions ; Read some Comics ; Get Paid for your Poetry
PoemRanker Copyright © 2001 - 2024 - kaolin fire - All Rights Reserved
All poems Copyright © their respective authors
An internet tradition since June 9, 2001