Replying to a comment on:

Spanish Woman (Free verse) by James Rykelangeli

My mahogany woman limbs thin and smooth head like a weeping willow clothed in white cotton, she calls me up the dark stairway past the Virgin in an alcove past the world when she whispers: nosotros amantes somos ángeles de fragiliad. To the rooftop just shy of the sun among the floral heads of the vines that seek it when she holds me to her breasts all perfume and willowhair that falls over her eyes, and she confesses: prefiero la luna, prefiero la vela. The diapason of my soul is flowering tears in my eyes. Her urticant hair drapes itself about me, a veil of night and perfume. I cannot see the sun. I do not need the sun when her twin stars sing for me alone: en mi cabello es el universo del amor. (translations: 1. We lovers are angels of fragility. 2. I prefer the moon, I prefer the candle. 3. In my hair is the universe of love.)

thepinkbunnyofdoom 2-Apr-05/12:57 AM
V4 L5 "Willow Hair". Good use of the word urticant. Although with the help of translation 3, I couldn't help but think crabs.

Your use of diapason just seems wrong to me. At first I thought it was a typo, but after a second glance, I got curious. Was there a reason for diapason, as opposed, to anything else meaning the full range? Not that it matters, but I just thought it an ill chosen word. -9-

<3 Jason




Track and Plan your submissions ; Read some Comics ; Get Paid for your Poetry
PoemRanker Copyright © 2001 - 2024 - kaolin fire - All Rights Reserved
All poems Copyright © their respective authors
An internet tradition since June 9, 2001