Replying to a comment on:

Translation (Free verse) by Dovina

She wrote a poem in Spanish and its rhythm flowed like water. “Tell me what it says,” I asked. “A thing so fluid must be true.” “It does not sound so good in English,” she apologized, and frowned as she studied the verse. “It’s about a girl who loved greatly a man, who is killed, and the girl cries, because her lover is dead, and her love will live forever. You understand?” How trite it sounded spoken beside her melodic verse. How might English spin these thoughts to rest as soft as hers? She spoke from the soul of foreign tongue and my tongue’s soul had not the words except in weak translation. “It is very beautiful,” I said.

god'swife 6-Jul-04/6:49 PM
The huge variety of words, syntax, and yes the vowel sounds, you could compare dark words straight out and they just don't feel as ugly as there English counterparts, also the fact that they haven't changed much over the centuries. Also the expressions that are used are very dear, tied up in tradition. In Spanish culture the emotions are rarely controlled, the language reflects this. Everything's a passion, good or bad, love or hate.

You're absolutely right about Russian. I have a poet friend who recites in Russian, she was born there, moved here when she was 14. I also enjoy Russian folk music. I think it's a very emotional language as well, from the little she was able to translate for me. They also have similar vowel sounds to the Spanish, I do believe that makes a difference. I'm no linguist, it would be interesting to do some research on the subject.




Track and Plan your submissions ; Read some Comics ; Get Paid for your Poetry
PoemRanker Copyright © 2001 - 2024 - kaolin fire - All Rights Reserved
All poems Copyright © their respective authors
An internet tradition since June 9, 2001