Replying to a comment on:

Translation (Free verse) by Dovina

She wrote a poem in Spanish and its rhythm flowed like water. “Tell me what it says,” I asked. “A thing so fluid must be true.” “It does not sound so good in English,” she apologized, and frowned as she studied the verse. “It’s about a girl who loved greatly a man, who is killed, and the girl cries, because her lover is dead, and her love will live forever. You understand?” How trite it sounded spoken beside her melodic verse. How might English spin these thoughts to rest as soft as hers? She spoke from the soul of foreign tongue and my tongue’s soul had not the words except in weak translation. “It is very beautiful,” I said.

god'swife 3-Jul-04/10:07 AM
Very good. I like the way you pertray the girl and the how you make here speak, good attention to detail there.

The second line in the second couplet troubles me. I know there has to be a smoother way to write that.

That first couplet though, is killer, great meter, concise intro, very strong, it grabs me.

if you left out the last two lines in the first long stanza, it would have more impact. Let the reader come to some conclusions. Don't explain it for us. it's so much sweeter when you let the audience figure it out. Also 'you understand?' is a funny and real. It makes a nice way to end the stanza. Is she talking to you or are you talking to us? I like that.

You don't need 'I thought' at the beginning of the next stanza, or 'written'. This stanzas confusing, yo9u got ''thought' twice, again, maybe if you removed the first one it would be easier, or you could change 'the' to 'these' in front of 'thought' in the 3rd line.

'of a foreign tongue'

The endings perfect, so overall a good poem, I enjoyed it.





Track and Plan your submissions ; Read some Comics ; Get Paid for your Poetry
PoemRanker Copyright © 2001 - 2024 - kaolin fire - All Rights Reserved
All poems Copyright © their respective authors
An internet tradition since June 9, 2001