Replying to a comment on:

Le Sommeil- Slumber (Other) by Sasha

Le Sommeil Le jour perd sa clarté qui s'écoule au soir sombre. Le vent gratte le toit qui brûle en rougissant Où le soleil blafard, blessé par la pénombre, Lutte contre la nuit dans un effort sanglant. Le dernier rayon tord. L'aube crépusculaire Lève assombrissammant un froid soleil d'argent Refroidissant l'herbe où se crispe la lumière Qui suffoque enfin comme un enfant se noyant. La nuit obscurcit tout. Au fond de mes vertèbres Sens-je me pénetrer l'ombre qui m'engourdit. Va-t-en! Va-t-en cru jour! Venez, douces tenèbres Et fermez-moi les yeux aux millions de ta nuit. Translation: Slumber Day's brightness trickles into evening gloom. Wind scrapes the roof that burns in crimson light Where the pale sun that the penumbra wounded Writhes in a bloody struggle with the night. A last ray twists below the twilight dawn That lifts a silver sun- Cold on the ground And on the sombre grass where light still writhes And, choking like a child, at last is drowned. Night's darkened all. My vertebrae are pierced with A shadow that benumbs me and I cry: "Gaudy day, leave me be! Come, gloom, and fill me! Close my eyes to the millions in your sky"

SupremeDreamer 7-Jun-04/5:39 PM
Ofcourse I know that. I suggested you edited in order to erase my vote. I thought I made that plain and obvious. Somehow, I've failed. tsk tsk tsk.




Track and Plan your submissions ; Read some Comics ; Get Paid for your Poetry
PoemRanker Copyright © 2001 - 2024 - kaolin fire - All Rights Reserved
All poems Copyright © their respective authors
An internet tradition since June 9, 2001