|
|
Replying to a comment on:
Le Sommeil- Slumber (Other) by Sasha
Le Sommeil
Le jour perd sa clarté qui s'écoule au soir sombre.
Le vent gratte le toit qui brûle en rougissant
Où le soleil blafard, blessé par la pénombre,
Lutte contre la nuit dans un effort sanglant.
Le dernier rayon tord. L'aube crépusculaire
Lève assombrissammant un froid soleil d'argent
Refroidissant l'herbe où se crispe la lumière
Qui suffoque enfin comme un enfant se noyant.
La nuit obscurcit tout. Au fond de mes vertèbres
Sens-je me pénetrer l'ombre qui m'engourdit.
Va-t-en! Va-t-en cru jour! Venez, douces tenèbres
Et fermez-moi les yeux aux millions de ta nuit.
Translation:
Slumber
Day's brightness trickles into evening gloom.
Wind scrapes the roof that burns in crimson light
Where the pale sun that the penumbra wounded
Writhes in a bloody struggle with the night.
A last ray twists below the twilight dawn
That lifts a silver sun- Cold on the ground
And on the sombre grass where light still writhes
And, choking like a child, at last is drowned.
Night's darkened all. My vertebrae are pierced with
A shadow that benumbs me and I cry:
"Gaudy day, leave me be! Come, gloom, and fill me!
Close my eyes to the millions in your sky"
|